L'avis de la critique bien pensante de l' époque *Le prétexte de, cette publication (1864) fut la nouvelle traduction de Shakespeare, par François-Victor Hugo ; l'occasion, le tricentenaire de la naissance du grand poète, anglais. L'ouvrage est un amas confus où s'accumulent des notes de lectures, des bribes de préface, des tronçons de discours, des reliefs des Misérables; Son vrai titre, dit Victor Hugo lui-même, serait : A propos de Shakespeare. Et à ce propos, l'auteur dans toutes ses pages, s'exalte, se glorifie, s'adore lui-même. Le poète anglais n'occupe que la sixième partie du livre : lui, Victor Hugo, épanche partout son orgueil énorme. Passages voltairiens, blasphématoires, révolutionnaires. Victor Delille, in Romans-Revue du 15 mai 1913 |